Something Old, Something New, Something Borrowed, Something... Retold? Skip to main content
2019-2020 Season

Something Old, Something New, Something Borrowed, Something... Retold?

printing-press-2-1140x798.jpeg

by Samantha Baird, Dramaturg

printing-press-2-1140x798.jpeg

For centuries before the written record, people told stories, and retold them, and retold them again. While the moral of the story or general themes often stayed the same, there were bits and pieces lost or changed through history to fit the time period or the culture in which the story was being told. However, after the invention of the printing press, it became easier to write these stories down and publish them for a wider audience to enjoy and experience the same version of the story. But even with publication, there were different translations. Since that time, storytelling has neither ceased nor slowed down.

13614153236510-300x300.jpeg

What once was accidental, now is intentional in the way of changing traditional fairy and folk tales. Today we have fairy tales like The Lunar Chronicles by Marissa Meyer, Twisted Tales by Liz Braswell, and (Fairly) True Tales by Liesl Shurtliff. These retellings are meant for different audiences whether that be in age, gender, or something else, but that doesn’t change the fact that all of these books are beloved fairy tales retold in a new way. The question now, after recognizing that there are many retellings of classic tales, is why? Why these stories again and again? Why now? Why are they being told in these new ways?

81RZPtFSZHL-300x300.jpeg

After speaking with Liesl Shurtliff, her “why” is, “to tell a story that would be more on the level of kids today and how they, how I, and how a lot of people view the world…These stories still capture our fancy and attention, and the purpose of a retelling is to take something that’s familiar, and really resonates with that, but then make it new and meaningful in a way that makes sense today.” The beauty of retelling stories is the ability to make it your own, to find a fairy tale that holds a lot of meaning for you and to tell the world why it should matter to them, too.

By Guest Admin

Related Articles

data-content-type="article"

Fiddler on the Roof: Balancing Yesterday and Today

January 21, 2022 06:49 PM
If Anatevka is like a fiddler balancing on a roof, then the show Fiddler on the Roof also performs an impressive balancing act between its cultural specificity and enduring appeal. Whether or not audiences can relate to the practice of arraigned marriages in Orthodox Ashkenazi Jewish communities, they can understand the tension between personal desire and the social expectations around marriage. The relatability of Tevye’s world—made of hay and cows but also the love of family and dreams of wealth—stems from its timelessness. As a show that premiered 78 years ago and takes place half a century before that, Fiddler on the Roof’s greatest feat is that time does not chip at its relevance.
overrideBackgroundColorOrImage= overrideTextColor= promoTextAlignment= overrideCardHideSection= overrideCardHideByline= overrideCardHideDescription= overridebuttonBgColor= overrideButtonText= promoTextAlignment=
data-content-type="article"

Fiddler Study Guide Trivia – Answer Key

January 20, 2022 07:14 PM
Here are the answers to the study guide’s trivia questions. How many did you get right?
overrideBackgroundColorOrImage= overrideTextColor= promoTextAlignment= overrideCardHideSection= overrideCardHideByline= overrideCardHideDescription= overridebuttonBgColor= overrideButtonText= promoTextAlignment=
data-content-type="article"

Tevye the Dairyman

January 17, 2022 07:25 PM
Before there was Fiddler on the Roof there was the collection of short stories by Sholom Aleichem called Tevye the Dairyman. These stories were highly popular which led their to being adapted into the musical we know and love today. That being said there are some significant differences between Fiddler on the Roof and Tevye the Dairyman that I came across while I was preparing research for the actors about the source text for this musical. One major difference that shocked me was that Aleichem wrote the character Yente, the matchmaker, as a man named Ephraim. I was quite surprised to find this as Yente has become such a well-known name in Yiddish English to mean a woman who is a bit of a gossip or a busy body. The use of this word doesn’t date back to Aleichem, as I expected, or even Fiddler. The origin of Yente’s meaning dates back to Yiddish Theatre in the 1920s and a series of comedic sketches that were written about a woman who was the town’s busybody (for more info about the origin of Yente check out this website).
overrideBackgroundColorOrImage= overrideTextColor= promoTextAlignment= overrideCardHideSection= overrideCardHideByline= overrideCardHideDescription= overridebuttonBgColor= overrideButtonText= promoTextAlignment=