Skip to main content
2012-2013 Season

Obscure Cultural References-Everyone a Dramaturg!

by Bianca Morrison Dillard, dramaturg

Every play is a product of a specific time and place and has references specific to that cultural milieu

magnifyingglass4-1.jpeg

As a dramaturg, these “little” references can prove especially difficult if the lingo from the time your play was set has not been carried down, or if it’s not something that was commonly enough referenced for the explanation to be written down.

And, unfortunately, so far, nobody’s put together The Complete and Annotated Works of Philip Barry (I guess he’s not as famous or important as Shakespeare), so all we have is the text itself, which means we have to look elsewhere to decode cultural references that are lost on us today. Below I’ve listed a few cultural references we were able to find enough clues to make sense of. My hope is that they will enrich your understanding of the play as you view it as much as it has enriched our experience in production.

But, the thing is, I’m stuck on a couple of things–and here’s where you can help. I’ve listed a few phrases that we were unable to find a definitive context for. If you have any ideas, please think about putting on your dramaturg hat and helping us out. After all, we live in the age of social media and needn’t be limited to the combined knowledge of a single production team. You can be a dramaturg!

Cultural references we were able to find clues to uncover their context:

“Dan to Beersheba” is a phrase used in the Hebrew Bible to refer to the Israelite nation–from Dan, at the Northernmost tip of the settled area, to Beersheba at the southernmost end.

“Hammacher Schlemmerr” was the first national hardware store in the US and holds the record for oldest continuously published catalog in the United States. See if you can spot the joke in the second act that relies on our knowledge that Hammacher Schlemmer is a hardware store and not a fashion designer.

“Grant took bourbon” Most people know that General Ulysses S. Grant loved his liquor. What we discovered is that his preferred drink was bourbon. He was especially fond of “Old Crow.”

References that, even with our combined wisdom, Google, and scholarly searches, still remain a mystery:

“ashman’s touch” One of the characters refers to another who ruins a party by taking it over as having the “ashman’s touch.” It’s not capitalized, leading us to believe it isn’t in reference to a specific person. Is he simply referring to someone who cleans chimneys and would have soiled things had he or she touched them? Or is there something we are missing? Have you heard or used this phrase? Have you read anything else with this phrase?

“Russian L” The line is “If you are so set on being violent get a few Russians in and talk life with a great big L.” Could the character be talking about Lenin? Is his name too horrible to be uttered and must be abbreviated? Was Lenin ever referred to as the big L, or just L?

So, my newly dubbed social media dramaturgs, have you got any ideas? Please share your thoughts, clues, and insights below in the form of a comment. Please take the time to help us follow your trail by including the reference that uncovered the information, even if it’s as simple as, “My grandma used to say that.”

Thank you and good luck!

Related Articles

data-content-type="article"

Fiddler Study Guide Trivia – Answer Key

January 20, 2022 07:14 PM
Here are the answers to the study guide’s trivia questions. How many did you get right?
overrideBackgroundColorOrImage= overrideTextColor= promoTextAlignment= overrideCardHideSection= overrideCardHideByline= overrideCardHideDescription= overridebuttonBgColor= overrideButtonText= promoTextAlignment=
data-content-type="article"

Tevye the Dairyman

January 17, 2022 07:25 PM
Before there was Fiddler on the Roof there was the collection of short stories by Sholom Aleichem called Tevye the Dairyman. These stories were highly popular which led their to being adapted into the musical we know and love today. That being said there are some significant differences between Fiddler on the Roof and Tevye the Dairyman that I came across while I was preparing research for the actors about the source text for this musical. One major difference that shocked me was that Aleichem wrote the character Yente, the matchmaker, as a man named Ephraim. I was quite surprised to find this as Yente has become such a well-known name in Yiddish English to mean a woman who is a bit of a gossip or a busy body. The use of this word doesn’t date back to Aleichem, as I expected, or even Fiddler. The origin of Yente’s meaning dates back to Yiddish Theatre in the 1920s and a series of comedic sketches that were written about a woman who was the town’s busybody (for more info about the origin of Yente check out this website).
overrideBackgroundColorOrImage= overrideTextColor= promoTextAlignment= overrideCardHideSection= overrideCardHideByline= overrideCardHideDescription= overridebuttonBgColor= overrideButtonText= promoTextAlignment=
data-content-type="article"

Helping Students to See the People, Not Just the Dance 

December 04, 2021 12:00 AM
by Emma Rollins, dramaturg As dramaturgs, we had the opportunity to run workshops with the dancers. We played games from their dances’ countries of origin and we also quizzed them on their knowledge of advent and the same countries as mentioned before. This helped them to see the humanity and reality of the people they’re representing when they dance, hopefully helping them to feel a better understanding and connection to them. Here are the links to the different Kahoots we quizzed them on. Try them out and see if you know the answers! Advent: Click HERE! 9 o’clock Click HERE! 10 o’clock Click HERE! 2 o’clock Click HERE! Tier 2 Click HERE! International Folk Dance Ensemble Click HERE!
overrideBackgroundColorOrImage= overrideTextColor= promoTextAlignment= overrideCardHideSection= overrideCardHideByline= overrideCardHideDescription= overridebuttonBgColor= overrideButtonText= promoTextAlignment=